This might be (read: probably is) premature, but I want to announce a possible partial translation of the text on f68r1 and r2.
I am not using my encoding/decoding method (see entry below), but the workaround I invented for my label work. By ‘workaround’ I mean a way to lay out the text and apply letter values according to the rules found by others without involving the method mechanics.
- Claston’s letter frequency (i.e. Plaintext letter values are restricted to Voy letters of the same frequency level)
- Neal’s letter substitutions and location restrictions
- Roe’s letter order
- Stolfi’s paradigm
- All instances of the same Voy letter have the same plaintext value(s)
In addition, there is the rule used by the Author that is visible by the shading pattern of unused letters, that
- in a given word, the most common value is used for all but one letter.
There are 44 words in the paragraph on f68r2. Of those 44, a valid (i.e. follows the rules) word was found for 40, or 91%. Of the remaining four, one is likely a proper name.
I have found that, generally speaking, the possibilities are limited to two or three valid words. This would explain the small vocabulary, as well as the repeated words.
For example, Line 3 word 1, EVA <tCheos>, can be either OMEGA or IMAGE, but nothing else.
EVA <or> can be DO, IN, NO, and ON, which would require four different English letters total. EVA <og> can be OF or IF.
To this point there is no indication that more than one sentence can be produced from the same Voy string. It was hard enough finding one for the two strings I have.
Rather than put the text up here, I have uploaded the two files to the MediaFire folder (link to the right) with the titles
F68r1 Paragraph Translation and F68r2 Paragraph Translation